13:31 

Темные пятна перевода: "его лучший камзол"

Галка по имени Галка
Название: Темные пятна канона: "его лучший камзол"

Автор: ОК Команда капитана Блада

Бета: ОК Команда капитана Блада

Форма: проза

Размер: мини, 690 слов

Пейринг/Персонажи: Питер Блад, переводчики, историки моды

Категория: гет

Жанр: Критика

Рейтинг: G

Краткое содержание: Оказывается, это и не камзол вовсе.

Размещение: после деанона с согласия авторов

Поскольку речь пойдет о переводе, начнем с цитаты.
He was beginning to torture his mind with conjecture, when the door opened, and to Don Diego's increasing mystification he beheld his best suit of clothes step into the cabin. It was a singularly elegant and characteristically Spanish suit of black taffetas with silver lace that had been made for him a year ago in Cadiz, and he knew each detail of it so well that it was impossible he could now be mistaken.
The suit paused to close the door, then advanced towards the couch on which Don Diego was extended, and inside the suit came a tall, slender gentleman of about Don Diego's own height and shape.

Так читается по-английски это дивное место в начале десятой главы: дон Диего очнулся «и с удивлением увидел, как в каюту вошел его лучший камзол»... Камзол? Леди и джентльмены, а вы уверены? В оригинале suit, suit of clothes, и не зря, как мы сейчас поймем. Однако переводить suit как «костюм» не хочется, по-русски применительно к мужской одежде это как бы намекает если не на пиджак, то уж брюки со стрелочками наверняка.
Как на самом деле называется предмет одежды, который мы привыкли видеть на капитане Бладе и Людовике XIV? Вот это, приталенное, с длинными широкими полами, широкими обшлагами и миллионом пуговиц? Неприкрытая правда страшна: называется он «жюстокор», от французского just au corps — «точно по фигуре». Очень красивая одежда, на наш вкус, и не сказать чтобы неудобная. (Картинка из Википедии.)

А вот то, что носили под жюстокором (и часто с гордостью демонстрировали, расстегивая последний), что обычно называют «жилет», — это веста или (сюрприз!) камзол. Даже словари и Википедия говорят, что камзол — одежда без рукавов или с узким рукавом, которую носили на рубаху. Что за гадство? Или мы не знаем, что такое камзол, из сотни приключенческих повестей?
(Да, это мода французская, но она завоевала популярность по всей Европе, естественно, с поправками на местный колорит и идеологию. Убежденные протестанты не носили золотого шитья и кружев, цвета предпочитали практичные, покрой менее вызывающий: безобразно, зато единообразно. Английский высший свет французской моде отдавал должное, и при Яковах, и при Вильгельме, но судя по картинкам, слегка по-своему: шляпа более плоская, покрой прямее.

Пишут также, что англичане относились к требованиям моды куда спокойнее, чем французы: мужчина мог, например, во время обеда снять парик, положить на колени и сидеть, сверкая лысиной или стриженой головой. А еще, если верить историкам моды, в Англии как минимум до конца правления Якова не были вытеснены кюлотами эти широченные штаны, рингравы или рингрейвы...

В общем, это могло стать для Сабатини дополнительным аргументом в пользу того, чтобы быть его главному герою католиком и поклонником франко-испанской моды. Я не именно про штаны, я про, хм, стиль вообще.)
А что у нас? А у нас Петр I. Чуть позже того времени, когда корсарствовал Блад, московитов переодели в эту одежду, и жюстокор стал называться кафтаном, а веста — камзолом. На фото ниже - костюм самого Петра; коричневое с обшлагами называется кафтаном, а светлое, что под ним, - камзолом.

Теперь представьте себя на месте переводчиков.
Жюстокор? Невозможно. Никто не знает, что это: фрукт, фамилия или принадлежность туалета, да и выговорить тяжело, если не учил французский.
Кафтан... Король-Солнце, не говоря о Питере Бладе, — в кафтане... и с пенным караваем, ага. Слово выглядит чужеродно, мешают допетровские стрелецкие кафтаны. (Хотя историкам моды не мешают, они часто пользуются именно этим словом, описывая западноевропейские костюмы. То кафтаном, а то и сюртуком, чтобы окончательно свести с ума фикрайтеров. А в английских источниках жюстокор и веста могут быть соответственно coat и waistcoat. Опять они выкрутились. :attr: ) Следующим на очереди был камзол, это слово и стало общеупотребительным, а тот предмет одежды, что под ним, беллетристы начали называть жилетом.
Возможно, в нынешнюю эпоху повсеместного Интернета, легкой и поверхностной эрудиции, жюстокор и веста постепенно привьются. Но мы при работе над фиками решили не выпендриваться и считать каноном как исходный текст, так и русский перевод, и если камзол — это ляп, то пусть у нас он тоже будет. Эта верхняя одежда, расшитая золотом или серебром, по карибскому климату — из легкой тафты, а не из какого-то там сукна, — камзол. Точка. Не мы первые, не мы последние.
«...Он как козел
В нем будет — в золотом камзоле!
И так глаза уж намозолил,
Страшилище! — Чем досадил?
— Спинищею загородил
Мне вас на час...»

Если Казанова Цветаевой нам не авторитет, то кто тогда авторитет?

URL
   

Чердак

главная